Archive | References RSS feed for this section

Taglish Phrasebook at Twitter

23 Jun

Taglish Phrasebook at Twitter

Taglish: MERON TAYONG BAGONG WEBSAYT - We have a new website http://taglish.org - Fri, 18 Dec 2009
Taglish: MERON TAYONG BAGONG WEBSAYT - We have a new website http://taglish.org

Taglish: SALAMAT AT TULAD NG DATI MAGHIHINTAY AKO NG IYONG SAGOT - Thanks and as usual, will await your reply. - Tue, 15 Sep 2009
Taglish: SALAMAT AT TULAD NG DATI MAGHIHINTAY AKO NG IYONG SAGOT - Thanks and as usual, will await your reply.

Taglish: PAKIBASA NGA ITO, PLIS? Can you read this, please? - Tue, 15 Sep 2009
Taglish: PAKIBASA NGA ITO, PLIS? Can you read this, please?

Taglish: NAKIKIRAMAY AKO SA IYO. I sympathize with you. (Or something like: My condolence.) - Wed, 05 Aug 2009
Taglish: NAKIKIRAMAY AKO SA IYO. I sympathize with you. (Or something like: My condolence.)

Taglish: PWEDE. It's possible. HINDI PWEDE. It's not possible. TINGNAN MO! Look! PAKINGGAN MO ITO. Listen to this. HANDA NA AKO. I'm ready. - Mon, 13 Jul 2009
Taglish: PWEDE. It's possible. HINDI PWEDE. It's not possible. TINGNAN MO! Look! PAKINGGAN MO ITO. Listen to this. HANDA NA AKO. I'm ready.

Lupang Hinirang (The Philippine National Anthem)

11 Dec

Bayang magiliw, perlas ng Silanganan,
Alab ng puso, sa dibdib mo’y buhay.
Lupang hinirang, duyan ka ng magiting
Sa manlulupig, ‘di ka pasisiil.

Sa dagat at bundok, sa simoy at sa langit mong bughaw,
May dilag ang tula at awit sa paglayang minamahal
Ang kislap ng watawat mo’y tagumpay na nagniningning,
Ang bituin at araw niya’y kailan pa ma’y di magdidilim.

Lupa ng araw, ng luwalhati’t pagsinta,
Buhay ay langit sa piling mo;
Aming ligaya, na ‘pag may mang-aapi,
Ang mamatay ng dahil sa iyo.

The Philippine National Anthem: Historical Notes

11 Dec

The Philippine National Anthem is a product of revolution, a response to the need of the revolutionary times that gave birth to it. And this need arose in 1898, when the revolution against Spain was in its second year and a Filipino victory was in sight.

Gen. Emilio Aguinaldo astutely recognised the need for national symbols to rally the nation against the enemy. On June 5, 1898, he commissioned Julian Felipe, a Cavite pianist and composer, to work on a mark for the revolutionists. Felipe worked on the assignment for six days and on June 11, sitting in front of a piano in the Aguinaldo living room room, played his music before the presidente and his lieutenants. Named by Felipe the Marcha Filipino Magdalo (after Aguinaldo’s nom de guerre and his faction in the Katipunan), the music was adopted on the spot and renamed the Marcha Nacional Filipina (Philippine National March).

The national anthem was heard publicly for the first time on June 12, 1898, when, standing on the balcony of his Kawit mansion, Aguinaldo proclaimed Asia’s first independent republic before a cheering throng. Two rallying symbols were presented to the infant nation that day. Also displayed for the first time was the national flag, unfurled to the stirring strains of the marcha nacional played by the band of Sand Francisco de Malabon (now Heneral Trias) whose members had learned the music the day before.

But still without words, Felipe’s music was simply a march. It could not be sung. The need for lyrics was just as great as there was for the music. In December 1898, the Philippines was ceded by Spain to the United States of America in the Treaty of Paris. Having thrown off Spanish rule, the Filipinos found themselves under new colonial masters, the Americans. In February of 1899, the Filipino-American War erupted.

The defiant lyrics to match the stirring strains of Felipe were supplied by Jose Palma, a 23-year old soldier who was as adept with the pen as he was with the sword. He wrote a poem entitled “Filipinas” and this was wed to the Felipe composition. The anthem was readily taken by the young nation at war. But on March 23, 1901, the war with America ground to a halt with the capture of Aguinaldo in Palanan, Isabela.

The first half of the century were years of humiliation for the Filipinos and their anthem. The American administrators discouraged the singing of English and Tagalog translations.

In 1956, a new version penned by the Surian ng Wikang Pambansa (Institute of National Language) was adopted. That version is now the current official Filipino lyrics sung all over the country and given wider propagation through radio, television and cinema.
#

*** Article first published on emanila in June 1998.